ทุกวันนี้ บ้านเมืองเรา มีสารพัดม๊อบ ไม่ว่าจะเป็นม๊อบชนม๊อบ
ม๊อบกดดัน ม๊อบสรรเสริญเยินยอ และอีกมากมายหลายม๊อบ เวลาพูดถึงคำว่าม๊อบ “กดดัน
กับ สรรเสริญ” ทำให้นึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ขึ้นมา
ขอเริ่มที่คำว่า
Press แปลว่า “กด ทับ อัด
บีบ”
คำนี้ เป็นคำกริยา แปลว่า “กด ทับ อัด หรือ บีบ” ก็ได้ ถ้าใช้ Press เป็นคำนาม
จะแปลว่า “หนังสือพิมพ์ โรงพิมพ์ หรือ นักข่าว” จะเห็นว่า
คำนี้มีสารพัดคำแปลเลยทีเดียว
ดังนั้นก่อนจะแปลควรจะต้องดูรูปประโยคดูเหตุการณ์ต่างๆ
ประกอบก่อนจะได้ไม่พลาด นอกจากคำว่า Press
แล้วยังมีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆกัน นั่นคือ
Praise แปลว่า “สรรเสริญ
ยกย่อง”
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “สรรเสริญ
ชมเชย ยกย่อง” ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า
“การสรรเสริญ การชมเชย การยกย่อง” ถ้าใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective)
จะใช้คำว่า Praiseworthy
แปลว่า “น่าสรรเสริญ
น่ายกย่อง น่าชมเชย”
ความน่าสนใจของคำว่า Press – Praise อยู่ที่การออกเสียงที่ใกล้เคียงกันมาก
คำศัพท์ลักษณะนี้ถ้าได้เห็นตัวเขียนหรือตัวสะกดแล้วล่ะก็ ไม่ค่อยจะน่าห่วงเท่าไร
แต่ถ้าเป็นการออกเสียงจากปากขณะกำลังสนทนากันอยู่
อันนี้จะยากสักหน่อยสำหรับคนที่ไม่คุ้นเคยอาจตีความผิดหรือแปลความหมายผิดได้
ดังนั้นจำเป็นที่จะต้องรู้ความหมายที่แตกต่างกันของคำศัพท์ที่ออกเสียงใกล้เคียงกันไว้
ถ้าอยากให้ความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษของเราพัฒนามากขึ้นไปกว่าเดิม
0 ความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น